Recherches et Mémoires de fin d études tagged with L’emprunt linguistique
Etude didactique : mémoire des emprunts arabes en français
TROISIÈME PARTIE (DIDACTIQUE) Il est important d’aborder la notion d’emprunts linguistiques avec les élèves. Les enjeux de cette démarche sont à la fois intellectuels, affectifs et sociaux. Outre de nouvelles connaissances, les activités permettent un autre regard sur sa propre langue et sur les langues en général. Les documents authentiques liés avec les emprunts peuvent être utilisés en classe de FLE pour développer les compétences linguistiques fondamentales. L’objectis des activités pédagogiques proposées dans les pages suivantes est la maîtrise du comportement langagier efficace. Pour simplifier le travail avec ce thème, il y a deux types de fiches : fiche d’enseignant avec le corrigé et fiche d’apprenant. FICHE PÉDAGOGIQUE 1 Fiche d’enseignant – La leçon zéro Thème : Emprunts linguistiques, leçon zéro Objectifs pédagogiques : La compréhension écrite (identifier les [...]
Société arabe – Emprunts arabes en français
7 – Société arabe L’arabe devient très tôt la langue de la culture, souvent étroitement lié avec les critères ethniques et religieux de la société (bédouin). Autrement dit, cette société est strictement liée avec la religion, l’Islam, qui se reflète aussi à l’architecture (minaret). Les connaissances de la culture arabe passent à l’Occident grâce aux traductions en latin et en langues romanes. Les emprunts arabes en français désignant la société arabe présentent les gens et leurs professions (camelot) ou les outils et objets de la réalité quotidienne (gabelle). Cette société reconnaît la valeur de la famille (smala) et de la maison, pour cette raison beaucoup d’expressions viennent de ce domaine (sofa). Par ailleurs, beaucoup d’emprunts concernant l’allimentation viennent de l’arabe. 7.1 – Commerce Aval, nom masculin [...]
Sciences arabes, emprunts linguistiques ( arabe – français)
6 – Les sciences arabes Au Moyen Âge, la médecine et l’alchimie arabes dominent le monde occidental. Les emprunts les plus nombreux viennent de cette époque grâce à un Anglais, Adélard de Bath, qui traduisit les textes arabes en latin. Ces traductions datent du XIe siècle. Des centres de traduction ont été fondés après la reconquête de Tolède en 1085, ensuite aussi dans les villes en Italie (Salerne, Crémone ou Tivoli). À cause de ces traductions, le monde occidental peut connaître les mots arabes. Les Arabes, les précurseurs de la science moderne, excellent en mathématiques, en médecine, en alchimie, en botanique et en zoologie. Beaucoup de relations intellectuelles et économiques se traduisent par de nombreux apports linguistiques parmi trois langues : le latin médiéval, l’italien pratiqué [...]
Les emprunts : Le français et L‘arabe
5 – Les emprunts (Problème d’intégration) Le contact mutuel entre deux langues produit des échanges qui se traduisent par des emprunts réciproques. Le français a enrichi son lexique par des sources diverses : le latin et le grec, mais aussi l’arabe, l’italien, l’allemand et surtout l’anglais. Il importe de discerner les étapes de l’adoption de mot nouveau. On distingue d’abord la situation où le terme étranger est introduit dans le corps d’une phrase française à un signifié propre à la langue étrangère. En ce cas, on parle de xénisme. Dans cette catégorie entrent d’abord tous les noms propres, patronymes qui désignent les hommes appartenant à l’histoire du pays concerné ou à la société contemporaine, noms géographiques de fleuves, de villes. Ces mots ont souvent formes [...]
Histoire des contacts entre les français et les arabes
4 – Histoire des contacts entre les français et les arabes L’emprunt linguistique témoigne des rapports entre les peuples. Pour cette raison, il faut évoquer les événements historiques qui ont causé les contacts entre les Arabes et les Français. Après les informations historiques, je présenterai aussi des emprunts venant de l’époque donnée. L’arabe du Moyen Âge (VIIe – XVe siècles) est une des grandes sources pour la culture occidentale. Il influence les divers domaines (administratif, commercial, scientifique, etc.). Du XVIe au XVIIe siècle, les contacts entre le monde arabe et l’Europe sont limités. À cette époque, un peu d’arabismes entrent dans la langue française grâce aux voyageurs et aux écrivains s’intéressant aux mots arabes. Aux XIXe et XXe siècles, le français est dominant au Magreb. [...]





WikiMemoires.com
|