Recherches et Mémoires de fin d études tagged with La langue
La culture, expression sociale de l’organisation
2.6.2 La culture, expression sociale de l’organisation Il est important d’intégrer à notre réflexion, les interactions culturelles qui s’instaurent entre la société et les organisations professionnelles. La crise qui perdure dans notre actualité conjoncturelle se manifeste souvent par l’existence d’un certain nombre de difficultés qui repose sur des malentendus, des idées reçues, des fantasmes et des réactions irrationnelles Si elles ne correspondent pas à la réalité, elles contribuent à la composition du climat social. Les organisations réagissent en fonction de leur représentation de l’actualité et des idées reçues qui contribuent à construire la culture des organisations Françaises (Mermet, 1997). – Le pouvoir d’achat qui diminue est une idée erronée et très répandue dans l’opinion parce qu’elle est colportée par les médias et les leaders d’opinion. [...]
L’interprétation structuraliste du concept d’identité
1.3.2 L’interprétation structuraliste du concept d’identité L’influence des cultures sur le comportement est fortement présent dans certaines études anthropologiques de nature structuraliste qui mettent en relation les faits culturels entre eux. L’identité relève d’une dynamique adaptative : « Elle apparaît alors comme une fonction combinatoire instable et non comme une essence immuable, lieu et moment pareillement éphémères, de concours, d’échanges et de conflits auxquels participent seules, et dans une mesure chaque fois infinitésimale, les forces de la nature et de l’histoire» (Lévi-Strauss, 1958, page 19). L’un des apports attendu du projet de recherche, c’est de mettre en lumière ce caractère très particulier de l’espèce humaine : son adaptation culturelle. Dès la naissance, un bébé est totalement immergé dans un environnement culturel qui lui impose une façon de [...]
Exemple des traductions évaluées - Techniques de décodage
6.5 Exemple des traductions évaluées 1) REFERENCE : nous avons vu des résultats . DP : we have seen the results . Greedy+: we have seen some results . Greedy : we have seen the results . Tous les évaluateurs choisissent la traduction de greedy+. 2) REFERENCE : il faut faire en sorte de modifier cette perception . Greedy : we must make the kind of change that perception . DP : there must be the kind of change that perception . Greedy+: we must be the kind of change that perception . Dans cet exemple, les évaluateurs ont plusieurs choix. (un ne trouve aucune traduction acceptable, un autre préfère celle de greedy+ , un choisi DP et d’autre greedy.) 3) REFERENCE : les températures [...]
L’algorithme DP : Implémentation et Problèmes rencontrés
5.1.4 Implémentation Entrée : f1…fj…fJ Choisir une longueur maximale : ImaxSélectionner les vocabulaires actifs. Initialiser la table de recherche SpacePour toutes les positions cibles i=1,2,…,Imax . Pour toutes les positions sources j=1,…J. . Pour toutes les hypothèses H dans Space(i,j) . . . cv=couverture de l’hypothèse. . . . Mise à jour des positions libres. . . . Pour toutes les positions libres k varie de 1 à J. . . . . Pour tous les mots associés e au mot source fk. . . . . S=0. . . . . Pour les fertilités f de 1 à min(J,MAX_FERTILITE) . . . . . . S+= score H+log (P(fk|ei))+log(P(ei|ei-1,ei-2))+log(a(i|k,l,m)) . . . . . . Mise à jour dans space(k,j+1) l’hypothèse(mot,cv,f,S,Mot Précédant=i,j). . . [...]
Décodage, l’algorithme DP : principe, description et filtrage
Décodage – Chapitre 5 : Nous avons abordé dans les sections précédentes le problème de l’entraînement des modèles. Nous nous concentrons dans ce chapitre sur le troisième problème de la traduction statistique « le décodage ». Nous expérimentons, ici des décodeurs traduisant du français vers l’anglais, bien qu’en principe, les modèles utilisés sont indépendants de la paire de langues. Dans la traduction automatique probabiliste, le but d’un décodeur est de chercher la phrase anglaise eI=e1…eI la plus probable étant donnée une phrase source française fJ=f1,…,fJ et des modèles (modèle de langue et modèle de traduction) où I et ei i[1,I] sont des inconnus (figure 18). Figure 18: L’architecture de la traduction probabiliste [Nießen et al. 1998]. Chaque phrase anglaise est considérée comme une traduction possible de la phrase [...]


WikiMemoires.com
|